日文有時說「這本小說內容都沒有外連味」、「他這人講話真夠外連味」。
外連味是什麼味道啊?其實這裡的漢字「味」不是味道,更不是體臭,而是「帶有某種性質或狀態」,那麼「外連」又是什麼性質呢?光看漢字,你絕對猜不到意思的,這是日文很虐人的地方(笑)。
【圖輯】日本人話你有「外連味」咩意思?(點圖放大瀏覽????????????)
外連味(け れん み,ke ren mi)
外連味是源自江戸末期歌舞劇當中一個特別的奇異橋段,叫做「宙乗り」(ちゅうのり),我自己理解成「乘著宇宙飛翔的畫麵」,這樣最好記。實際上,下麵這張「宙乗り」的圖片也好似如此。
看到上圖會不會覺得很有聲勢又華麗、很炫?最初外連味就是用來形容這種橋段。以前的人說歌舞伎的橋段處理得很有外連味,就是指有經過大肆鋪張,讓人看得眼睛直發亮。
後來外連味從歌舞伎延伸到一般生活中,它從原本的讚嘆詞變成瞭中性詞,依據上下文可以指很虛張聲勢又假惺惺、過度鋪張粉飾,也可指精采絕倫讓人受吸引。
さすが渡辺監督の舞台は外連味あふれる名演齣だった。
不愧是渡邊導演,他執導的舞台上演絢麗耀目的名劇。
外連味など何もない、ただただまっすぐな彼の演技に引き込まれた。
我被他不絢爛華麗又直白的演技深深吸引。
外連味を盛り込みすぎていて、噓くさい演齣だった。
這是一場過度華麗鋪張又充滿虛偽的演齣。
外連味の乏しいつまらない役者だ。
真是個缺乏演技張力的無聊演員。
如果是拿來形容人的話,這也要看上下文和語氣,考驗每個人的中文造詣瞭:
彼は外連味のある人だ。
他是個很有戲的人。
他是很有個性張力的人。
他是很假掰的人。
他是天生的戲咖。
日文漢字的奧秘可真不輸中文是吧,尤其外連味這種充滿歷史、源自江戶時代的文字,不從源頭抽絲剝繭的話隻能霧裡看花,看著漢字自己瞎猜。
【同場加映】 (點圖放大瀏覽????????????)
【本文透過「 」計劃閤作轉載,作者:你的英日語自學導師 ོꦿ༄譯꧁難忘꧂,原文: 】