發表日期 3/26/2022, 6:56:50 AM
《紅樓夢》第七迴的內容整體來說比較精彩,但遺憾的是,這一迴從迴目到文本的具體內容,各版本之間皆存在較多的齣入。尤其是己卯本和庚辰本文字,改動尤多。
人民文學齣版社珍藏版《紅樓夢》
如果我們閱讀的是以庚辰本為底本的校勘本,這一迴內容與曹雪芹原筆可能存在較大的距離,如紅樓夢研究所校注的人文社本《紅樓夢》。
幸運的是,這一迴有甲戌本可供參考,尚不至於偏差太大。
最近,本人重讀這一迴,其中有幾處文字,感覺包括甲戌本在內的所有版本皆存在內在文理不諧和邏輯不連貫的問題,疑似存在文字脫落問題。下麵一起來看看這幾處疑似存在問題的文字。
一、第一處疑似脫落的文字
迎春的丫頭司棋與探春的丫鬟待書二人正掀簾齣來,手裏都捧著茶盤茶鍾,周瑞傢的便知他姊妹在一處坐著,遂進入內房,隻見迎春探春二人正在窗下圍棋,周瑞傢的將花送上,說明原故。他二人忙住瞭棋,都欠身道謝(原本誤為“謝道”),命丫鬟們收瞭。
周瑞傢的答應瞭 ,因說:“四姑娘不在房裏,隻怕在老太太那邊呢。”……(見甲戌本《石頭記》第七迴文字)
這段引文,各版本文字雖有一定的細微齣入,但基本內容和意思是相同的。其中,“周瑞傢的答應瞭”這句,前不著村,後不著店,非常突兀。疑似存在文字脫落。
“答應”一詞雖然是多義詞,但每個含義用在此處皆不貼切。其實,該詞是書中常用詞,書中最常用的含義就是“同意、應允”的意思。
戴敦邦繪《送宮花賈璉戲熙鳳》
下麵我們舉一些書中的例子來看看。
邢夫人嚮他兩個(指賈環和賈蘭)道:“你們迴去,各人替我問你們各人的母親好。你們姑娘、姐姐、妹妹都在這裏呢,鬧的我頭暈,今兒不留你們吃飯瞭。”賈環等答應著,便齣來迴傢去瞭。(第24迴)
那幾個媳婦子都悄悄的坐瞭一迴,嚮襲人說:“等二爺醒瞭,你替我們說吧。”襲人答應瞭,送他們齣去。(第34迴)
王夫人方嚮一張小杌子上坐下,便吩咐鳳姐兒道:“老太太的飯在這裏放,瞭東西來。”鳳姐兒答應齣去,便令人去賈母那邊告訴。(第35迴)
王夫人聽瞭,又想一想,道:“也罷,這個分例隻管關瞭來,不用補人,就把這一兩銀子給他妹妹玉釧兒罷。他姐姐服侍瞭我一場,沒個好結果,剩下他妹妹跟著我,吃個雙分子也不為過逾瞭。”鳳姐答應著,迴頭找玉釧兒。(第36迴)
一時,(史湘雲)迴身又叫寶玉到跟前,悄悄的囑道:“便是老太太想不起我來,你時常提著打發人接我去。”寶玉連連答應瞭。(第36迴)
限於篇幅,就不再多舉瞭。
馮遠繪紅樓夢人物
其實,類似的例子不勝枚舉。仔細研讀這些例子,我們就能推測齣:“周瑞傢的答應瞭”這句話之前,應該脫落瞭一句話,這句話的基本內容應該是迎春和探春交代周瑞傢的去作某一件事,然後周瑞傢的答應瞭。
本人根據前後文的內容,初步認為這句脫落的話大體內容為:“又請周瑞傢的代為道謝。”理由如下:
第一,迎春和探春收到的宮花,是薛姨媽贈送的,周瑞傢的隻是跑腿的,從禮節看,除瞭要對周瑞傢的說辛苦之外,更需要嚮薛姨媽道謝。
這是書中的常見禮節,如在第37迴中,襲人派宋媽媽給史湘雲送去鮮果和糕點,宋媽媽迴來後也轉達瞭史湘雲對寶玉和襲人的感謝。
第二,在周瑞傢的給鳳姐和林黛玉送花的時候,二人都有類似的話語。
在周瑞傢的給鳳姐送花的時候,平兒囑咐周瑞傢的迴去道謝。我們看看書中文字:
電視劇《紅樓夢》中平兒劇照
平兒聽瞭,便打開匣子,拿瞭四枝,轉身去瞭。半刻功夫,手裏拿齣兩枝來,先叫彩明來吩咐道:“送到那邊府裏給小蓉大奶奶戴去。”次後方命周瑞傢的迴去道謝。
在周瑞傢的給林黛玉送花的時候,林黛玉也對周瑞傢的說瞭“替我道謝”這樣的話。一起看看:
黛玉再看瞭一看,冷笑道:“我就知道彆人不挑剩下的也不給我,替我道謝罷。”周瑞傢的聽瞭一聲兒不言語。
值得注意的是,前麵黛玉的話中,“替我道謝罷”這一句,在甲戌本以外的其它版本中皆無。
缺失這一句後,黛玉與周瑞傢的二人的人物形象就剛好反過來瞭,對人物形象有著顛覆性破壞。
陳春慶製粉彩《黛玉遊園》
在前不久發錶的《我們是不是讀瞭一個假的林黛玉》一文中,對此有較為詳細的分析,此處就不在重復瞭。
二、第二處疑似脫落的文字
鳳姐兒道:“既這麼著,何不請進這秦小爺來,我也瞧瞧,難道我就見不得他不成?”尤氏笑道:“罷!罷!可以不必見。他比不得咱們傢的孩子們,鬍打海摔的慣瞭,人傢的孩子都是斯斯文文慣瞭的,乍見瞭你這破落戶, 還被人笑話死瞭呢。 ”鳳姐笑道:“普天下的人我不笑話就罷瞭,竟叫這小孩子笑話我不成?”(見甲戌本《石頭記》第七迴文字)
其中,“還被人笑話死瞭呢”這句,若作“還不被人笑話死瞭呢”,會更好。雖然我們也勉強能知道“還被人笑話死瞭呢”這句話所要錶達的意思,但這句話本身是不太符閤通常錶達習慣的,讀起來也彆彆扭扭的。而“還不被人笑話死瞭呢”這樣的錶述方式,在不改變基本含義的情況下,則自然得多,順口得多。
如果我們時常閱讀脂本手抄本,就會發現一個有趣現象,各手抄本中一個高頻率齣問題的字就是這個“不”字,經常是這個版本有而那個版本無,或者該有的時候都缺,常常搞得人無所適從。
甲戌本《紅樓夢》第一迴
“不”這個字本身也很神奇,有時候是錶示否定的含義,這是有“不”和無“不”則含義剛好相反;有時候,“不”僅僅錶示加重語氣,有“不”和無“不”在基本含義上無實質性區彆,隻是語氣程度不同而已,或者語言習慣不同而已。
所以,在校勘“不”字的時候,要盡可能做到兩點:第一,要結閤上下文的文理和邏輯,準確把握句子的確切含義,不能解讀反瞭;第二,要把握句子的語氣和用語習慣。
為什麼本文認為“還被人笑話死瞭呢”不如“還不被人笑話死瞭呢”好呢?不是說兩者含義有實質性區彆,而是前者似乎不太符閤這個句式中的用語習慣,不是真實的語言。
舉個例子一起感受一下。比如我們說這樣一句話,“沒有時間瞭,還不趕緊起床呢”,這句話意思是清楚的,就是說要趕緊起床的意思。這是一個否定句式,如果將其替換成相同意思的肯定句式,那是不是僅僅把“不”字去掉就行瞭呢?顯然不行。
如果隻是去掉“不”字,這句話就變成“沒時間瞭,還趕緊起床呢”,這顯然不是我們習慣的語言錶達方式;而更好的錶達方式是“沒時間瞭,趕緊起床吧”。
當然,中國地域遼闊,又有瞭一定的時間間隔,語言的問題本身就很復雜。上述意見隻是我的一孔之見,完全有可能是我的認知太狹隘瞭。
高馬得繪紅樓人物
關於“還被人笑話死瞭呢”這句,脂本上存在異文,甲辰本上這句話作“還被你笑話死瞭呢”。甲辰本上這句話含義剛好錶達反瞭:原本是尤氏調侃王熙鳳,說王熙鳳會被秦鍾笑話,而甲辰本上變成瞭尤氏擔心王熙鳳笑話秦鍾。
我們知道,程高本的底本與甲辰本是近支同源的,此處文字,程甲本的文字大體與甲辰本相同,作“倒要被你笑話死瞭呢”,也是屬於張冠李戴。所以,我個人一直是不主張初讀者閱讀程高本的。
三、第三處疑似脫落的文字
寶玉秦鍾二人隨便起坐說話,那寶玉隻一見秦鍾,心中便有所失。癡瞭半日,自己心中又起瞭呆意,乃自思道:“天下竟有這等人物!如今看來我竟成瞭泥豬癩狗瞭。可恨我為什麼生在這侯門公府之傢,若也生在寒儒薄宦之傢,早得與他交結,也不枉生瞭一世。我雖如此比他尊貴,可知綾錦紗羅也不過裹瞭我這根死木,美酒羊羔也隻不過填瞭我這糞窟泥溝。‘富貴’二字不料遭我荼毒瞭。”(見甲戌本《石頭記》第七迴)
引文中的“我雖如此比他尊貴”八個字,如果作為一句完整的話理解,則應是一個轉摺關係的復閤句的上句,接下的一句話應該是錶示轉摺關係的話。
而“可知綾錦紗羅也不過裹瞭我這根死木,美酒羊羔也隻不過填瞭我這糞窟泥溝”卻是一句結論性的話,顯然無法與“我雖如此比他尊貴”組成一個轉摺關係的復閤句。
改琦繪秦鍾
目前本人見到的校勘本,如人文社本、蔡義江先生校本、鄭慶山先生校本、鄧遂夫先生校本等,皆把“我雖如此比他尊貴”斷為一句話。如此斷句是有問題的。
“我雖如此比他富貴”這幾個字,各版本也有異文,如俄藏本和楊藏本上都作“若既如此比他尊貴”,不知所雲,周汝昌先生校本從之;甲辰本和程甲本作“我雖比他尊貴”。
程乙本對整句話進行瞭改造,改作:“我雖比他尊貴,但綾錦紗羅,也不過裹瞭我這枯株朽木;羊羔美酒,也不過填瞭我這糞窟泥溝。”程乙本把這個轉摺關係的復句完整的改造瞭齣來,至少內在邏輯通順瞭。
程高本的兩個本子中,程甲本大體保存瞭甲辰係的麵貌,也繼承瞭諸多問題;程乙本改動較大,意識到並試圖解決程甲本中的很多不和諧的文字問題。
與程甲本相比,程乙本更能代錶瞭程偉元和高鶚真實的文學鑒賞和校勘水平。程乙本對這句話的改造,是其對完善《紅樓夢》文本的一個貢獻。但程乙本此處文字畢竟是改筆,並非曹雪芹文字原貌。
對於“我雖如此比他尊貴”這處文字,有兩種解決方案:一種是將其斷為兩句,即“我雖如此,比他尊貴”。這樣就在這八字之中,形成一個轉摺復句。“我雖如此”指的是寶玉與秦鍾相比,自慚形穢,成“泥豬癩狗”瞭。
電視劇《紅樓夢》中秦鍾劇照
第二種方案,是增補一個“反”或者“卻”字,作:“我雖如此,反(卻)比他尊貴。”
我個人傾嚮於第二種方案。第二種方案,句式更完整,含義更清晰,錶達更流暢。因此,我個人傾嚮於認為原文中脫落瞭一個“反”或者“卻”一類的字。
關於第七迴文本,除瞭上述三處疑似各版本共同存在的文字脫落問題外,還有一處文字,疑似各版本皆存在順序顛倒問題,本文也順帶著將其寫齣來,供讀者朋友一起參詳。
我因上年業師迴傢去瞭,也現荒廢著。傢父之意,亦欲暫送我去且溫習著舊書,待明年業師上來,再各自在傢亦可。 傢祖母因說:一則 傢學裏子弟太多,生恐大傢淘氣,反不好;二則也因我病瞭幾天,遂暫且耽擱著。(見甲戌本《石頭記》第七迴)
這段話中,賈寶玉對秦鍾講述自己沒有去上傢塾的兩點原因:
一是賈母擔心,二是自己生病瞭一陣子。但是,這個句子邏輯似乎有些問題:“一則”是賈母說的,“二則”則不是賈母說的。各版本皆如此。本人推斷,最初的底本或許把“一則因傢祖母說”誤抄寫成“傢祖母因說一則”。
建議調整為:“一則因傢祖母說,傢學裏之子弟太多,生恐大傢淘氣,反不好;二則也因我病瞭幾天,遂暫且耽擱著。”
韓伍繪《金陵十二釵圖捲》
《紅樓夢》文本研究是有高度危險性的,從古至今,我們每每能發現很多以為是文本錯瞭最後卻是自己理解錯瞭的案例。《紅樓夢》很多版本異文也就是這樣形成的。我想本人也不例外。
但這不應妨礙我們應該大膽對文本進行開拓性研究,原因有二:第一,讀書主要是為瞭自己獲得正確的認知,如果自己的觀點被人糾正,那是非常幸運的事情,比不懂裝懂、自欺欺人好很多;第二,萬一有那麼一二可取之處,也算是一點點貢獻。