莊繹傳英漢翻譯簡明教程考研真題題庫及答案簡介:
本文為節選,源自攻關學習網完整版,題庫包含曆年真題及各章節課後習題答案解析,可模擬考試,每年更新。
資料全稱:莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》配套題庫(含考研真題)
莊繹傳英漢翻譯簡明教程真題題庫篇章翻譯摘錄:
(Stories)
Practice 1
吳先生具備一位教師應具備的一切條件,隻是不善於啓發學生。他像鍾錶一樣守時,像奴隸船上的一名劃船工那樣辛苦地備課。講課時,凡引用書中原文,彆人也許會照本宣科念給學生聽,他卻不管篇幅多長,都要全部背下來。闡述任何問題,他都是“**……,第二……”條理清晰,活像一位教官在練兵,有點乾巴,但絕不會空泛。他不是那種口若懸河講得天花亂墜,細想卻讓人不知所雲的教師。他講的東西全都是有內容的,可能觀點不全正確,但至少不會放空炮。他從不拐彎抹角地提齣任何觀點,總是十分明確有力地錶達齣來。換句話說,他從不怕對任何意見錶示自己的態度。對於一些曆史史實,尤其是百科全書和各種參考書中可以找到的史實,吳先生是無懈可擊的。你隻能和他公正地爭論有關鑒賞或闡釋的問題。也正是在這方麵,吳先生暴露瞭他的弱點。但是這一弱點,並不是由於說理不清或立意不誠,這個弱點是人文主義者所具有的觀點中固有的,而且是作為白碧德(Babbit; Babbitian)人文主義者所固有的。遺憾的是吳先生使自己被白碧德人文主義吸引住瞭,使得他的所有觀點無不染上白碧德人文主義的色彩。倫理和藝術可悲地糾纏在一起,你常常搞不清他是在闡釋文學問題呢,還是在宣講道德問題。(489字)(杭州電子科技大學2014研)
【參考譯文】
Mr. Wu is everything that a teacher ought to be, except to be inspiring. Punctual as a clock, he works like a galley-slave at his lectures. Where others would read a quotation out of a book, he would memorize it, however long it might be. He is as orderly as a drill-sergeant in the exposition of any subject, with his “firstly this” and “secondly that.” Dull, perhaps; but never pointless. He is not one of those teachers, who talk of everything and say nothing. What he says does mean something: it may be wrong, but at least it is not hot air. He never hedges about any point; he always puts his foot plump on it. In other words, he is never afraid of committing himself to an opinion. On matters of fact, especially of those facts which are to be found in encyclopedias and books of reference, Mr. Wu is unimpeachable. One can only fairly quarrel with him on matters of taste or of interpretation. In these, Mr. Wu shows his weakness; but it is not a weakness, due to haziness or any failing in sincerity: it is a weakness, inherent in his point of view, which is that of a humanist—a Babbitian humanist, at that. It is a pity Mr. Wu has allowed himself to be lured into Babbitian humanism. As it is, all his views are colored by it. Ethics and art get woefully mixed up. Often, one is puzzled whether he is delivering himself on a question of literature or of morality.
Practice 2
宋淇先生(Stephen C. Soong,1919—1996)生前著述甚豐,並不遺餘力推動翻譯教學與研究工作。為紀念宋先生對翻譯事業的貢獻,宋氏傢族於1997年捐款,由香港中文大學中國文化研究所翻澤研究中心設立“宋淇翻譯研究論文紀念奬”,旨在奬勵海內外華人學者從事具有原創性的翻譯研究,尤其鼓勵以**手材料從事文化與曆史方嚮的探討。論文奬參選細則如下:
l. 中國大陸、港、澳、台地區以及海外華人學者、研究生均可參選。
2. 參選論文以中、英文語言為限,必須在2010年內公開發錶於正式的學術刊物。
3. 論文奬每年頒發一次,每次設奬額3名,不分等級,每位得奬者將獲頒奬勵證書及奬金港幣3,000元。
4. 論文評審委員會由中國大陸、港、澳、台地區從事翻譯研究的知名學者組成。
5. 參選論文恕不退稿。(四川外語學院2012研)
【參考譯文】
Stephen C. Soong (1919—1996) was a prolific writer as well as an active figure in the promotion of translation education and research. To commemorate his contributions in this field, the Stephen C .Soong Translation Studies Awards were set up in 1997 by the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, with a donation from the Soong family. It gives recognition to academics who have made contributions to original research in Chinese Translation Studies, particularly in the use of first-hand sources for historical and cultural investigations. General regulations are as follows:
1. Eligibility is limited to Chinese scholars or research students affiliated to mainland Chinese, Hong Kong, Taiwan, Macau or overseas higher education/research institutes.
2. Submissions must be articles written in either Chinese or English and published in a refereed journal within the calendar year 2009.
3. The prize will be awarded annually to three winners without distinction of grades. A certificate and a cheque of HK $3,000 will be awarded to each winning entry.
4. The adjudication committee consists of renowned scholars in Translation Studies from Greater China, Hong Kong, Macau and Taiwan.
5. Articles submitted will not be returned to the candidates.
Practice 3
“中國航天之父”錢學森和中國“歐洲古典藝術歌麯權威”蔣英的結閤堪稱科學和藝術的**聯姻。
因為父輩為世交,錢學森和蔣英自幼青梅竹馬,都受到很好的傢庭教育。1947年,他們在上海喜結良緣,而他們的結婚“信物”——黑色三角鋼琴,也一直伴隨他們。
迴國後40多年裏,每當蔣英登台演齣或指揮學生畢業演齣時,她總要請錢學森去聽、去評論。
談到文藝對科學思維的啓示和開拓時,錢學森說:“在我對一件工作遇到睏難而百思不得其解的時候,往往是蔣英的歌聲使我豁然開朗,得到啓示。”
每當聽到蔣英的歌聲時,錢學森總是自豪地說:我是多麼有福氣啊!
1991年10月16日,錢老在人民大會堂“國傢傑齣貢獻科學傢”授奬儀式上即興演講時說:“44年來,蔣英給我介紹瞭音樂藝術,這些藝術裏所包含的詩情畫意和對人生的深刻的理解,使我豐富瞭對世界的認識,學會瞭藝術的廣闊思維方法。或者說,正因為我受到這些藝術方麵的熏陶,所以我纔能夠避免死心眼,避免機械唯物論,想問題能夠更寬一點、活一點。”(天津外國語學院2010研)
【參考譯文】
The marriage between “Father of Chinese Aviation” Qian Xuesen and “Authority of European Classical Art Song” Jiang Ying can be rated as a perfect alliance of science and art.
Because of their parents’ long-standing friendship, Qian and Jiang knew each other from childhood and they got similarly good family education. In 1947, they got married in Shanghai and kept their pledge of love—a black grand piano since then.
In the following 40 years after returning homeland, Jiang invited Qian to listen and comment her work whenever she had a stage performance or conducting job on graduation concerts.
Speaking of arts’ revelatory and broadening influence on scientific thinking, Qian says: “It is her songs that enlighten me whenever I am puzzled by some difficulties at work.”
“How blessed I am!” Qian said proudly, every time he heard Jiang’s songs.
On Oct.16, 1991, while giving a spontaneous speech on receiving “National Outstanding Contribution Award for Scientists” at the award ceremony held in Great Hall of the People, Qian says: “For 44 years, Jiang introduced to me the music which embodies poetic romance and deep comprehension of life. It enriches my understanding of the world and teaches me an artistically broad way of thinking. In other words, it is right because of this artistic nurture that helps me avoid obstinateness and metaphysical materialism and makes my mind open and flexible.”
Practice 4
吳祖光,江蘇人,以劇作傢聞名。他的**部作品《風雪夜歸人》使他一舉成名。他還涉足電影,京劇。“梅蘭芳的藝術舞台”被認為是梅蘭芳舞台紀錄片中**的一部。吳祖光就是這部電影的導演。(北京第二外國語學院2009研)
【參考譯文】
Wu Zuguang, a native of Jiangsu, was well-known as playwright. His first work Return on a Snowy Night brought him instant fame. He also set foot in the fields of film and Peking opera. “Mei Lanfang’s artistic stage”, directed by Wu Guangzu, is considered as the best one of all the documentaries about Mei Lanfang’s stage life.
……
>>>完整版>>>百度-攻關學習網>>>查找>>>
責任編輯: