發表日期 None
中國崛起,東方正史無前例地與西方相遇,開始大規模的文化、語言的碰撞。相遇的雙方經常會發現,鴻溝不隻是稱呼老闆的方式不同,連會議上提供哪一種食物也有差異。
史丹佛大學的教授Michael Morris與加州大學柏剋萊分校的彭凱平(Kaiping Peng),分析中文和英文媒體的犯罪報導。他們發現,英文媒體關注罪犯者的個人特質,像個性、行為習慣,中文報章則強調背景,比如罪犯的傢庭背景與人際關係等。
東西方文化在邏輯觀念上也有很大差異。西方人對矛盾深惡痛絕,而東方人則認為矛盾很有價值,有助於理解物體和事件間的聯係。
要試試看你比較接近東方思維還是西方思維,可以做一個測試:雞、牛、草,哪兩者比較匹配?
如果你把雞和牛配對,你可能是關注具體事物西方思維較強。
迴到英語學習上,西方人談吐重視斯文雅緻,喜歡說些彆人愛聽的話,言談間避免爭執。以下十句話,是他們道地的口語錶達!記熟瞭,您齣招、接招會順利得多。
1.It's not like that. 不是那樣的。當彆人誤會你時,你就可以說It's not like that.當然隨著語境的不同,It's not like that這句話有時也像青少年硬是找藉口的迴嘴。
2.Mark my words! 記住瞭!這句話意思是請把我要說的話給寫下來。 也就是說我要說的話很重要,你得好好聽。例如: You don't get a second chance. Mark my words!
(你沒有第二次機會,記住我的話!)
3.That makes two of us. 我也有同感。講這句話時經常是負麵或無可奈何的情緒,我也跟你一樣,我感同身受。等於I agree或I agree with you. 例如我說"I wish I would win the lottery." 你就可以迴答"That makes two of us".
4.I've gotten carried away. 我扯太遠瞭。 Get carried away字麵上的意思是「被帶走瞭」。講話偏離主題時,這句話很好用。
5.Good thing…… 還好,幸虧…… 在英文當中若要錶達中文裏「還好,幸好……」的語氣,你就可以用good thing做開頭。
6.Don't lose your head. 彆失去理智 Head(頭)含有主管思考的腦和心智,如果沒有瞭它,人就無法存活、思考。當一個人被某事沖昏瞭頭而無法思考,就可以用Don't lose your head或Keep your head來要他保持冷靜、彆失去理智。
7.That will not always be the case. 不會永遠是這樣。 Case這個詞有「情況」的意思,That will be the case就是指「就會是這樣瞭」。
8.You shouldn't be so hard on yourself. 這句話用來安慰人很好,當有人對於自己太過苛責,壓力太大,你就可以跟對方說這句話You shouldn't be so hard on yourself.「你不該這麼苛責自己的」。讓對方好過一些。
9.When you get down to it. Get down to...是指「追根究柢」,也就是把層層的原因攤開,在抽絲剝繭之後所得到最精確最原本的那個答案。
10."You bet." 一點也沒錯。bet 是下賭注的意思,所以"You bet."就是指,"You can bet money on that.",言下之意,就是說這件事完全正確。例如彆人說,"That was a great movie."(這真是一部好電影)你就可以迴答說,"You bet."(一點也沒錯)
Part 1:林富鬆專欄
維基,危機?
今年 November 25,《Times》雜誌登瞭一篇文章《Who Knows Best? 》子標題為"Wikipedia is alienating its editors as it strives to safeguard its credibility Wikipedia" 內容談到維基綫上百科目前正麵臨的危機。作者第一句話便用「維基百科」這個以網路為基礎的綫上工具,當初僅由幾個人利用大剪貼簿軟體,投下偌大的人力與時間,於2001年上綫的閤作型百科全書,目前已受到威脅。(Wikipedia, the web-based, collaborative encyclopedia launched in 2001 by a few people with very big scrapbooks and maybe a little too much time on their hands, is under threat.)這種句子中國人較不習慣,其實隻是說Wikipedia is under threat.中間的形容詞片語隻是其曆史性、特質的點綴描述。
對於這個膾炙人口的網址,作者有簡單的來源詮釋(The online site - the name derives from a combination of the Hawaiian word wiki, meaning"quick", and pedia, the Latin for "feet"),進一步提到其意含,指衝浪者有能力快速衝過巨量的資訊之意(denoting a surfer's ability to sprint through reams of information very rapidly),接下來把重點帶齣,"is suffering from an exodus of the volunteer editors who write, fact-check and edit Wikipedia entries."這兒用瞭"exodus"這個重要的字眼,如果看過十誡(The Ten Commandments)這部電影,或聽過一首老歌"This land is mine, God gave this land to me, ……, until I die this land is mine."也會明瞭"Exodus"就是「齣埃及記」,描述摩西帶領其子民越過紅海的壯烈場麵,引申為那些誌願性編輯集體齣走的現象。
該影響格外深遠,因為過去維基綫上百科一直都是仰賴那些編輯保持內容的更新,使內容適切又準確,所以這種人力的流失恐怕大大威脅到該網站的未來。(Given that Wikipedia relies on such editors to keep its entries fresh, relevant and accurate, it is feared that this drain threatens the site's future.)因為維基綫上百科一旦失去它資料不斷更新的聲譽與信賴,過去那些老愛在老闆或傢教老師麵前吹噓之徒,恐將另覓他處,不再問津。(Because once Wikipedia loses its reputation for up-to-date reliability, users may migrate elsewhere when they next need suddenly to pretend to their boss or their tutor that they are deeply knowledgeable about the Chinese bond market, or the Battle of Naseby.)尤其在急就章之時,誰能在短時間內寫齣中國的債券市場或英國的第二次內戰?
真正的原因是因為誌願性編輯抱怨卡夫卡官僚體係及統治的興起,在維基綫上百科上刊登不實的文章,刻意壓抑恐怖殘暴事件,(The volunteer editors are complaining of a rise in Kafkaesque bureaucracy and rules - introduced to stifle rogue incidents of misinformation being planted in Wikipedia articles.)對於誌願性編輯而言,他們認為大大違反其所揭櫫的「群眾智慧」網站,(It is an interference that they consider to be alien to the spirit of a"wisdom of crowds" website.),誌願性編輯正在做封鎖爭議性議題的工作,更企圖封鎖以防止那些主題被更動編輯(Editors are also bridling at pages on controversial subjects, such as the Holocaust or Islam, being locked to prevent their being edited.)
結果是,維基綫上百科正麵臨一個抉擇:究竟要使它成為一個無所不包、知無不言之地;還是加些編輯限製使其原有的光彩地位屹立不搖,仍為值得信賴的資料來源?這個問題維基綫上百科仍未提供答案。(As a result, Wikipedia is facing a choice: to grow like Topsy until no subject is left uncovered, however trifling; or to impose editing restrictions that burnish its standing as a trustworthy reference source. It's the one question to which the Wikipedia site provides no answers.)
Part 2: 易混淆的字-chapter 1
在英文的單字裏麵,有許多字看起來很相像,可能隻是差幾個字母,或是字母排列順序改變而已,因為這些字都是確有其字(字典有收錄),所以在使用文書處理軟體(如Word)的時候,軟體並不會將之視為錯字,若是一不小心,我們可能就會用錯字而沒有發現,所以應該特彆小心喔!另外,許多的考試也喜歡將易混淆的字放在一起,要考生選齣正確的字,這時就考驗大傢的眼力瞭!
現在讓我們陸續介紹一些容易混淆的字:
ABSTRUSE / OBTUSE
abstruse 意思是「深奧的;難解的」;obtuse 為「遲鈍的;愚蠢的」
例:An"abstruse"leader may be deep, profound, and hard to understand. Unfortunately, some of his followers are "obtuse,"or dull and slow-witted. 一位深奧的領導者可能是有深度的、知識淵博的,並且難以理解。不幸地是,一些他的追隨者卻是遲鈍的、愚蠢的,並且頭腦反應緩慢。
ALUMNUS / ALUMNI / ALUMNA / ALUMNAE
Alumnus 是男性校友的意思,為單數形,復數形為alumni;alumna女校友(單數),復數形為alumnae;不過後麵兩個字alumna/alumnae現在隻在年長的女性間使用,而alumnus /alumni則有不分男女都可使用的趨勢。另外,為瞭避免混淆,現今有許多人使用alum. 這個非正式的縮寫。
例:If Mary and Bill graduate from our school, she is an alumna and he is an alumnus. 假如瑪莉和比爾從我們學校畢業的話,那麼她就是女校友,而他則是男校友。
AMBIGUOUS / AMBIVALENT
ambiguous 形容詞,意思是「含糊不清的」;ambivalent 為「(對同一人或事物)有矛盾情緒的」;ambiguous強調不確定性,通常用於外部的情形,而ambivalent強調其矛盾情緒,通常用於內在/內心的情況。
例:The spokesman's account was deliberately ambiguous.
發言人的陳述故意含糊不清。
Bill has an ambivalent attitude towards his boss.
比爾對於他的老闆懷著矛盾的心情。
本單元由鬍隴凱老師提供。
Debug專欄
Debug「減法學英文」是最有效、最迅速的成人英文學習法。它抓齣台灣人最常犯的英文口語錯誤,想辦法讓你不再犯同樣的錯!
1.Those guys always come to find my trouble.(這些人老找我麻煩)
2.Mike gets an attack of stomach disease again.(Mike的胃痛毛病又犯瞭)
3.Mike showed his true face as soon as he got the bonus.(領到奬金後,Mike馬上露齣真麵目)
4.We will take an oral vote on this problem.(我們就進行口頭錶決吧)
5.Sorry, I mistook you as the shop assistant.(對不起,我以為你是店員)
6.The doctor suggested her to come tomorrow.(醫生建議她明日再來)
7.One of the best ways to learn English is to look up the dictionary.(學英文最好的方法是查字典)
8.Are you afraid of cold? (你怕冷嗎)
Debugged:
1.Those guys always come to pick on me.
find my trouble 是「發現我的難處」的意思,而英語中「找某人的麻煩」用短語 pick on sb. 它不僅錶示「挑剔某人、找某人的碴」,而且還包含 tease(取笑、戲弄)或 bully(威脅、欺侮)的意思。
2.Mike gets an attack of stomach trouble again.
英語同中文一樣,也有很多約定俗成的錶達法。同樣是「病」,心髒病可以說 heart disease,但胃病、肝病、眼病等就習慣用 stomach/liver/eye trouble.
3.Mike showed his true colors as soon as he got the bonus.
show one's face 露麵,當場
show one's colors 露齣真相
這裏的 colors 要用復數,這個片語是負麵的意思。Colors有時也有正麵意義,She finished the work in flying colors(她齣色地完成瞭任務)。這裏的 colors 指「彩色的旗子」,是勝利的標誌。
4.We will take a voice vote on this problem.
voice 除瞭指「說話聲,嗓音」之外,還有「(公開或正式錶達齣的)意見,願望」的意思。voice vote 又叫「呼聲錶決」,即參加錶決者叫喊「同意」或「不同意」,按呼聲響亮的一方決定。而 oral 則強調「以口頭的方式」,例如:oral practice(口頭練習),oral examination(口試),oral report(口頭報告)等,但「口頭錶決」英語卻沒有 oral vote 之說,而習慣用 voice vote. Verbal也可以,隻是使用的頻率voice更高,是慣用語。
5.Sorry, I mistook you for the shop assistant.
Mistake當作動詞時,指誤認,後麵的介係詞用for,不用as。
6.The doctor suggested that she (should) come tomorrow.
中文常會說「建議」某「去」做某事,自然地英文就成瞭:suggest someone to do something。其實是錯的,suggest是使役動詞,不能加"to"。
7.A good way to learn English is to look up words in the dictionary. 或
A good way to learn English is to consult the dictionary.
許多人一看到「查詢」就想到「look up」;「字典」就想到「dictionary」。於是查字典就是look up the dictionary。「查字典」可以用Consult the dictionary或look up words in the dictionary。不能用look up the dictionary。
8.Does the cold bother you?
be afraid of 後麵加的名詞通常是令人害怕的東西,像:蛇、怪物、妖魔鬼怪等等,怕蛇可以說be afraid of snakes. 冷熱隻是用來形容人們對天氣的感覺而已。不是真的害怕。
世界咖啡館由世界公民文化中心提供。
世界咖啡館
【企業英語教室】即日起更名為【世界咖啡館】將增添更豐富的作者群,包括管理學者、國際關係博士、口譯專傢……從不同的專業角度,提供不同的世界觀。
一對一:你有夢想,我給你一對英語的翅膀
很多人都說,英文好薪水會加倍,可以換到外商工作、可以更輕鬆溝通……英文確實可以為你做很多很多事,但是,它能夠為你的人生帶來的最大美好是:透過英文自我實踐,找迴失去的自信、耐心、膽量……還有,把你從那個三天捕魚兩天曬網爛泥巴裏拯救齣來。人生不要一輩子都在跟英文纏鬥吧,要嘛放棄它不要有罪惡感,要不就徵服它帶來成就感,請上網網址www.core-corner.com看到一個更好的2010年。或電洽(台北)02-27215033、(新竹)03-5721099