發表日期 2/25/2022, 2:38:06 PM
錢江晚報・小時新聞記者 楊希林
“紅酥手,黃藤酒,滿城春色宮牆柳。”天氣迴暖,我省各地不少春花已提前開放。而紹興瀋園景區,柳梢上一棵棵小綠芽,讓人想起瞭宋代詩人陸遊那首著名的《釵頭鳳》。
瀋園資料圖。圖源:視覺中國
“紅酥手”是女子的手還是糕點?“黃藤酒”是紹興黃酒嗎?這些不少本地人都疑惑的問題,在紹興文理學院任教的美國老師魏柏義(Brock)的翻譯作品裏,有瞭新解釋。在魏老師譯的《釵頭鳳》裏,這兩句詩詞被譯為“Pink hands soft and fine, reflected in golden drops of wine.(粉嫩柔軟的手,倒映在金黃色的酒液裏)。”
在紹興定居16年
美國教師翻譯《阿Q正傳》和《釵頭鳳》
紹興文理學院,魏老師的辦公室就在這裏。閑暇時,魏老師喜歡去周邊魯迅故裏景區轉轉,迴味這位知名作傢的生平作品。
據紹興文理學院官網資料,今年40餘歲的魏老師來自美國,2002年以來曾在杭州、湖州、溫州等地高校任教,最後定居紹興。他練過7年泰拳和以色列防身術,還在美國做過10年保鏢。獲得過中文文學翻譯、中文語言學兩個中文碩士學位的他,來到中國後,成為紹興翻譯協會特彆顧問,還翻譯過魯迅的《阿Q正傳》。因翻譯瞭《釵頭鳳》,魏老師經紹興市文化廣電旅遊局、紹興文理學院推薦,被浙江省文化和旅遊廳、浙江省文化藝術交流促進會授予“詩畫浙江”友好使者稱號。
為什麼選擇定居紹興?
“我一直特喜歡紹興。之前在美國讀中文雙碩士學位時,我們讀過所有五四運動作傢的作品,魯迅和瀋從文一直是我的最愛的作傢,思考傢。”魏老師告訴記者。正是對作傢魯迅的喜愛,冥冥中,魏老師來到瞭與魯迅故裏景區相隔4公裏左右的紹興文理學院,一待就是16年。
在學生眼裏,魏老師是個怎樣的人?
吳依娜是紹興文理學院外國語學院的2018屆畢業生,上瞭四年魏老師的口語課。在她看來,魏老師課上很嚴肅,但課下卻很隨和,微信會用錶情包,還特彆喜歡黃酒。“魏老師課上會問一些哲學性的問題,比如一麵黑牆上有三個支點,支點可以描繪齣什麼樣的形狀。”
魏老師和他的狗狗。
古詩詞裏的“錯,錯,錯”怎麼翻譯
魏老師的譯句有點兒意思
從身邊人的描述裏,很難想象,1米9高個、滿臉嚴肅的魏老師,會將《釵頭鳳》翻譯得浪漫又詩意。小時新聞記者對比瞭他和翻譯界泰鬥、北京大學新聞與傳播學院教授許淵衝先生的《釵頭鳳》版本發現,許淵衝版講究“‘音美’、‘形美’、‘意美’”,譯句精煉短小的同時,保留原詞中的結構。比如“懷愁緒,幾年離索。錯,錯,錯!”譯為“In my heart sad thoughts throng;We've severed for years long.Wrong,wrong, wrong!”;而魏老師的翻譯會用更多具象描繪,就原句結構做齣適當刪減。“懷愁緒,幾年離索。錯,錯,錯!”譯為“In my heart sad thoughts throng, we’ve been apart for years too long.Too long… too long…”
在魏老師的朋友,紹興文理學院外國語學院副院長周仕寶看來,許淵衝的譯文已經算經典,在“錯錯錯”上,魏老師的譯文要更好些。
對於自己的作品,魏老師本人又是怎麼看的?
“很辛苦,但對我來說是一種樂趣。”在魏老師看來,翻譯“紅酥手、黃藤酒”,難的是傳達其背後中國南宋時期的曆史、文化;詩人的思想、情感等。“西方讀者也非常喜歡中國詩歌,我個人覺得通過閱讀翻譯過的中國詩歌,他們也可以更多地瞭解中國的曆史、文化和思想。當然,漢語中有很多東西 (尤其是中國詩詞)無法直接翻譯成英語。因此,這就是為什麼譯者必須真正理解詩人和詩歌後,再把真正的意思傳達齣來。”
喜歡去街頭收集聲音
最愛王維的《送彆》
真正和魏老師聊天,記者又發現,魏老師少言寡語,但對中國詩歌的熱愛卻源源不斷地流淌齣來。他告訴記者,自己最喜歡的古詩詞是王維的《送彆》 。“‘山中相送罷,日暮掩柴扉。春草明年綠,王孫歸不歸。’雖然文字簡單,但寓意無限。對我來說, 這首詩用很少的語言講述瞭生命和存在的意義――它是真正的詩歌。”
這位低調的譯者,生活裏還在做含中國元素的電子樂。周仕寶告訴記者,生活中的魏老師,喜歡半夜裏做音樂和翻譯,白天下班瞭則喜歡去大街小巷收集聲音:菜市場大媽們的閑聊聲、廣場舞的背景音……都是他的素材。
“魏老師很‘怪’,但也很詩意。”周仕寶記得,有次,他和魏老師討論起光與影的關係。魏老師的迴復讓他記憶深刻:“光與影是對立又統一的。兩者既相互懼怕,又相互依賴。”
2022年寒假,魏老師選擇迴美國度過假期,目前在美國傢中。雖然春節不在國內,魏老師仍在為中國高興。“我知道中國在今年鼕奧會的閉幕式上做瞭許多創新,知道它嚮世界展示瞭中國社會的進步及其對世界的影響。所以我驕傲。中國永遠是我的第二故鄉。”
附:
《釵頭鳳》節選
紅酥手,黃�g酒,滿城春色宮牆柳。東風惡,歡情薄。一懷愁緒,幾年離索。錯、錯、錯。
(許淵衝譯)
Phoenix Hairpin
Pink hands so fine.
Gold-branded wine,
Spring paints the willows green
Palace walls can't confine.
East wind unfair,
Happy times rare.
In my heart sad thoughts throng;
We’ve severed for years long.
Wrong,wrong,wrong!
《釵頭鳳》節選
(魏柏義 譯)
Phoenix Hairpin
Pink hands soft and fine,
reflected in golden drops of wine
Spring paints the willows,
green palace walls can’t confine
East winds unfair, joyous times rare
In my heart sad thoughts throng,
we’ve been apart for years too long
Too long… too long…
本文為錢江晚報原創作品,未經許可,禁止轉載、復製、摘編、改寫及進行網絡傳播等一切作品版權使用行為,否則本報將循司法途徑追究侵權人的法律責任。