發表日期 3/7/2022, 4:30:20 PM
這些名不副實的國名裏,首當其衝是美國,它處處與中國作對,踐踏地球村準則,任意雙標~或許它曾經是人類的燈塔,但現在一點都不美麗,實在難堪“美麗國”的名字!
還有英國,曾經的日不落,但二戰後變成瞭美國的跟屁蟲,亦步亦趨惡心中國,簡直是美國的哈巴狗,召之即來揮之即去,毫無主見,哪還有半點“英勇的國傢”的樣子!
臭名昭著的美式自由的《排華法案》海報
言歸正傳,America如果采用音譯,應該是“俄麥肯、阿麥瑞肯”之類的吧(你非要讀成“阿美瑞肯”就沒法瞭),怎麼後來就成瞭“美國”呢?
眾所周知,哥倫布首先發現瞭美洲大陸,不過當時他以為是亞洲大陸東部。後來又有一位航海傢Amerigo發現它是一塊新大陸,於是德國地理學傢馬丁・瓦爾德塞彌勒在1507年新齣版的世界地圖上第一次將它標為“America”~~是的,它是“Amerigo”的變形,同“美麗”沒有任何關係。
1602年經過明朝刊行瞭第一幅中文版世界地圖,即鼎鼎大名的《坤輿萬國全圖》。
現存1602版本共7件,均在國外。後續版本存世共4件,我國有2件。圖為南京博物院所藏
讓我們看看這幅地圖,經過中華帝國認可的中文名是:亞細亞(即亞洲)、歐邏巴(即歐洲)、利未亞(即非洲)~南、北亞墨利加(即南、北美洲),跟“美利堅”差瞭八竿子呢!
1609年間意大利傳教士利瑪竇在廣東肇慶繪製完成的《山海輿地全圖》,得到瞭中國(明朝)官方的認可,仍然是“亞墨利加”。
1751年(乾隆十六年),乾隆命人編纂、繪製《皇清職貢圖》,官方再次正式確定瞭很多國傢的譯名,如英吉利、法�m西、荷蘭、俄羅斯、暹羅(今泰國)、安南(今越南)、朝鮮、琉球(今衝繩)、日本……也仍然沒有“美利堅”。
《皇清職貢圖》為記述和描繪海外諸國及國內300多個民族的風土、地理、民情類史籍。圖為其局部
1776年老美獨立,大清王朝沿用舊譯名稱其為“亞墨利加閤眾國”,也並不是“美利堅閤眾國”。
另外在當時因為大傢覺得“亞墨利加”說著繞口,很多官員和百姓就拿“星條旗”說事,花裏鬍哨~於是把它簡稱為“花旗國”。
需要指齣的是,利瑪竇和明朝官方的翻譯到瞭清朝遭到瞭批判。例如在1862年(同治元年),就有一位名叫平步青的學者在其著作《霞外�|屑》中寫道:
“……中國為亞細亞洲,而西洋為歐羅巴洲……若‘亞’者,《爾雅・釋詁》雲:‘次也。’《說文解字》雲:‘醜也。’《增韻》雲:‘小也。’華語‘次小次洲’也,其侮中國極矣!……而明人甘受利瑪竇之侮慢,無人悟其奸者!”
平步青,進士,晚清文史大傢,著名文學傢、目錄學傢、藏書傢
大意就是,他認為明朝對“亞細亞洲”(主要是中國)的翻譯含有貶義,不平等。繪製世界地圖時受到瞭利瑪竇的忽悠~~不過他並沒有直接評論“亞墨利加”。
1858年(鹹豐八年),清朝與美國簽訂《天津條約》時,就真的沒有再繼續使用“亞墨利加閤眾國”的譯名瞭,不知為何??而是采用“大亞美理駕閤眾國”的敬稱。推測大清朝想在字麵上找迴一點平等。
1901年(光緒二十七年),清朝又簽瞭個喪權辱國的《辛醜條約》,裏麵“大亞美理駕”的“亞” 字靜悄悄地不見瞭,變成瞭“大美理駕”。接著,“大美閤眾國”的簡稱也悄悄齣現瞭~~
再後來又簽瞭很多不平等的條約,為瞭跟“大清朝”三個字工整、對仗、好看,“大美國”也齣現瞭。
再再後來,大清朝亡瞭,新文化運動來瞭,“大美國”也就自然而然地成瞭“美國”,正好與“中國”對應。
有學者認為,乾隆時期封建主義達到瞭頂峰,此後必然走下坡路。而西方先進生産力則是壓垮它的最大那一根稻草
所以不得不承認,對“美國”這個國名的翻譯的改動過程,也堪稱中華民族的一部屈辱史~那顆自卑、媚外的種子,在那時已經靜悄悄地種下瞭,而且很快生根發芽,甚至到瞭今天在很多跪族心裏長成瞭參天大樹。
反觀我們的“好”鄰居日本,翻譯得好像沒有任何感情色彩~~(但對中國“支|那”、俄國“露西亞”的翻譯則暴露瞭它的狼子野心!)
比如美國叫米國,法國叫佛國(���m西),德國叫獨國(��逸)。對美洲,則一直就叫“亞墨利加”,包括大清朝已經改叫“大亞美理駕”時,他們也不改。
提齣“師夷長技以製夷”的魏源作為主戰派,斷然不會美化西方列強,不過書裏確實充滿瞭對西方的贊美
說到這插一句,有人說我們之所以翻譯得這麼好聽,“始作俑者”是清朝地理學傢魏源所著《海國圖誌》的影響~~
事實上,他稱“佛蘭西人”是佛夷,“鄂羅斯人”是“鄂夷”。不過他改譯“亞墨利加”洲為“墨利加”洲,“大亞美理駕”為“彌利堅”,可能因為這個造成瞭誤會吧。
清朝那時一堆投降派,《海國圖誌》不受待見,但在日本很受歡迎,還采納瞭他對美國“彌利堅”的叫法。不過“彌”的繁體字“��”太難寫,於是就簡化為“米利堅”,於是就有瞭“米國”。
很多人對清朝投降派都實在是無力吐槽,提起來胸口就發悶。圖為辛醜簽訂場景
還有個彆人說,中國人翻譯外文嚮來講究“信、達、雅”~~這顯然不對,首先這是嚴復(清末啓濛思想傢、翻譯傢、教育傢)針對古文提齣來的,不是針對外語翻譯。
其次,實際上當時在翻譯非洲國傢時似乎就很隨便,沒這麼講究,比如莫桑比剋,當時譯名是“莫三比剋”甚至是“黑人國”。
綜上所述,本文傾嚮於認為,歸根結底的原因是,清朝這位中國曆史上第一個被外國瞧不起的朝代,從盲目自大到挨打,心態崩瞭~這些充滿褒義的外國譯名屬實是曆史遺留問題,以緻於從清末直到新文化運動時期的自卑、媚外思想都很嚴重。
(原創文字,圖源網絡,在此緻謝!)