發表日期 3/30/2022, 11:50:23 AM
每年的四月都會迎來世界讀書日,各類知名人士都會在此時推齣自己的書單。名人薦書中,外國名著往往會占據很大的比例。但有一個問題很少有人注意:大部分名著都有不止一個版本,而名人薦書時,往往隻推薦書名,不推薦版本。這容易給人一個印象,凡是名著,都開捲有益,拿來讀就好瞭,不必在乎譯者和版本。如果真這麼想,可就進瞭陷阱嘍。
一、為什麼《簡愛》有上百個譯本,而《哈利・波特》隻有一個譯本?
在豆瓣的圖書闆塊搜索“簡愛”,齣現瞭1000+的搜索結果目,雖其中含有外文及港台版本的書,同一齣版社也會多次再版同一譯本,但依然可以看到這本書的版本有何其多!而這隻是外國名著的一個縮影,事實上,但凡大眾耳熟能詳,接受度比較廣的名著,其簡體字版本都在十幾個到上百個之間。
為什麼名著都有這麼多版本?因為知名度大,讀者認可度高,賣得好,這些都對。但《哈利・波特》係列賣得更好,為啥隻有人民文學齣版社一個簡體中文版本?這就涉及一個概念:公版書。
所謂公版書,字麵意思是公共版權書籍,是指不受著作權法限製的作傢之作品。說俗一點,就是版權不要錢,你也能齣我也能齣大傢都能齣。眾所周知,版權轉讓費與版稅是齣版社成本的一大塊,如果這塊成本降為0,對齣版社來講當然是大好事,一下子就輕鬆多瞭。
下一個問題,什麼書算是公版書?關於這點,中外規定有相同有不同。相同點是都需要作者去世達到一定的年頭,不同在於這個年頭不一樣。
中國著作權法規定,一般公民的作品,其發錶權和著作財産權的保護期為作者終生及其死亡後50年。也就是說,所有在1965年以前去世的中國作傢,他們的書都已經成為公版書。依照這個標準,唐詩宋詞、四大名著是公版書,魯迅、老捨、蕭紅、聞一多、硃自清等去世較早的作傢,他們的作品也都是公版書。而郭沫若、巴金、曹禺、茅盾等故去時間不足50年的作傢,以及所有在世作傢的作品,都不是公版書。
而國外的公版書規定則相對復雜,有興趣的讀者可以搜索“古登堡計劃”,其中有詳盡的美國版權法解讀。有一個比較明確的劃分方法,即1923年之前齣版的書,在1998年後都成為公版書。所以我們看到的大量18/19世紀的外國名著,都已經成為公版書,任何一個齣版社都可以自行翻譯齣版,而不用支付版權費瞭。齣版這類書,對齣版社來講是(幾乎)無本萬利的。
所以你能明白為什麼有上百個《簡愛》譯本,卻隻有一個《哈利・波特》的譯本瞭吧?
二、為降低成本,在校學生是名著譯者的主力,翻譯質量可想而知
上文稍微賣瞭個關子,齣版公版書,對齣版社是(幾乎)無本萬利的生意。玄機就在括號中的“幾乎”二字。
理論上講,即使不要版權費,齣版外國名著也不可能是沒有成本的,顯而易見的成本就是翻譯費。一本小說或專著之所以成為名著,其中肯定凝結瞭作者無數的心血,而把這些心血由外文轉換成中文,也一定是勞神費力的。給譯者以符閤他/她勞動付齣的酬勞,是閤情閤理的。
然而公版書的問題恰在於此。市麵上充斥著幾十個版本,讀者不可能清楚瞭解每一個版本的翻譯、校對水平。而網購大潮下,讀者甚至連每個版本的紙張、印刷情況都不得而知,能看到的信息隻有兩個:書名、定價。
不妨復原一下讀者網購的操作步驟。1. 搜索書名;2. 隻顯示有貨物品;3. 按價格從低到高排序;4. 在最便宜的幾本裏選個封麵順眼的。
很殘酷吧?譯者的辛勞,編者的用心,齣版社多年積攢的口碑,這時都不會有太大作用。多數讀者心中想的是:不都是一本書嗎,講的故事都一樣,能有多大差彆,挑本便宜的唄。
在這種情況下,指責讀者不懂行,不尊重譯者、編校人員,就顯得過於迂腐瞭。最務實的辦法無疑是節縮成本,降低定價。於是很多齣版社就把目光瞄嚮瞭一類人:在校學生。
我們都上過學,知道學校裏的苦日子。與每月幾百元的生活費相比,如果能每月再多齣幾百元外快,那生活就寬裕多瞭。而翻譯書恰恰能滿足這個需要。
齣版社給大學生譯者的翻譯費通常很少,稅前韆字50元左右,如果給到韆字80元就算碰到良心齣版社瞭。而且這裏還有“韆字英文”和“韆字中文”的貓膩。因為中英文的敘述差異,同一本書的中文字數通常比英文字數多很多,也就是說如果齣版社給你的是50元/韆字英文的價格,你實際翻譯齣1000個中國字來,到手的能有30元就不錯瞭。
但是,即便如此,對在校大學生仍然很有吸引力。一個月接到一個上萬字的翻譯活兒,就有300-500的外快,對生活費微薄的學生仍是筆不小的收入。而如果接到瞭一本20-30萬字的名著呢?那就是上萬元的巨款啊!
而這些學生往往沒經過專業翻譯訓練,英語水平也在大學四級附近,翻譯基本是靠“榖歌翻譯”等互聯網工具完成,對名著中的專有名詞、難長句的翻譯經常驢唇不對馬嘴,整體質量可想而知。但在齣版社想壓縮成本,大學生想掙生活費的大背景下,大學生就成為瞭名著譯者的主力。
三、很多版本不是從外文翻譯的,是從中文“翻譯”的
看瞭上一段的介紹,您覺得找學生翻譯已經是特彆對付事的做法瞭嗎?其實,學生翻譯相對來說還算不錯的,比學生翻譯更惡劣的招兒還有很多,底綫隻有想不到,沒有做不到。
之所以說學生翻譯還算不錯,是因為人傢好歹也是對著英文一字一句翻譯齣來的,再差也是有專業性在其中的。而有的譯作,與其叫翻譯,不如叫抄襲好瞭。
例如曾被媒體曝光的“中國最牛翻譯”宋瑞芬。她一個人翻譯過幾十種外國文學名著,最厲害的是,這些名著的原文是用十幾種語言寫就的,包含英、法、俄、日、西、意等,她居然全懂!一人包辦瞭中國戲劇齣版社的名著係列,該係列所有名著的譯者都是她。
顯然,這是不閤常理的,而她是怎麼做到的呢?僅舉一例。2006年中國戲劇齣版社齣版瞭馬爾剋斯的《百年孤獨》,不齣意外,本書的譯者還是宋瑞芬。有人把該版與之前的版本做過對照,得齣瞭明顯的抄襲“譜係”――抄自1980年代由上海譯文齣版社齣版的黃錦炎譯本。抄法是這樣的:每一章隻改第一句的半句話。比如第一章的第一個半句黃錦炎譯本“許多年之後”,本版改成“很多年過去瞭”,除此之外全部一樣,包括標點。
所以你知道她是怎麼“翻譯”的瞭吧?其實你也會。將彆人譯本裏的“我一定不會輸給他”,改寫成“他肯定贏不瞭我”,意思一樣,文字有區彆,這種改寫沒什麼技術含量,會說中國話基本就會改。
這種改寫中文式的“翻譯”方法,在名著翻譯領域非常常見,因為可“參考”的版本太多瞭。上述《百年孤獨》的譯法有點太傻瞭,屬於“薅羊毛淨擱一個薅”,薅成瞭“葛優”,誰都能看齣來。稍微聰明點的方法是麵前擺上四五種名傢譯著,A書改寫兩句,B書改寫三句,C書再改寫兩句……打字快的話,一周左右,一本名著就翻譯完瞭。當然,如果按上述《百年孤獨》的譯法,一小時就差不多瞭。
結語:
讀名著是個好習慣,但一不留神就可能遇到粗製濫造的譯本,浪費買書的錢事小,浪費瞭你寶貴的時間纔是最可惜的。好在互聯網除瞭給譯者偷懶提供瞭便利之外,也給讀者鑒彆版本創造瞭條件。通過搜索,根據口碑選齣信得過的齣版社、靠譜譯者和經典版本,應該不是難事。總之,外國名著水很深,隨便摸一本來讀,吃虧的很可能是你自己,一定切記!