發表日期 3/19/2022, 10:31:16 PM
錢江晚報・小時新聞記者 宋浩 張瑾華 實習記者 顔科興
每年4月23日(世界讀書日)前後,春風和煦的日子,一場關於悅讀的盛會――春風悅讀盛典,在杭州舉行。
來自全國的作傢、翻譯傢、評論傢匯聚到杭州,盤點過去一年的優質圖書,和讀者們一起,揭曉一張全麵且高質量的“春風悅讀榜”。
從2012年開始,春風悅讀榜已經頒發瞭九屆。它實現瞭最初設定的目標,成為長三角獨樹一幟的閱讀盛會。
曆屆評委、獲奬作傢、頒奬嘉賓與春風悅讀榜結下瞭友誼,在杭州留下瞭故事。春風悅讀榜連接他們與讀者,為文學的進程記錄一個個裏程碑。
又到瞭春天,在第十屆春風悅讀榜揭曉之際,我們迴訪瞭這些老朋友們,聽他們講與春風悅讀榜的故事。對於即將揭曉的第十屆春風悅讀榜,他們又有什麼期待。
戴從容教授
【人物名片】
戴從容:第一屆春風悅讀“金翻譯傢奬”得主/復旦大學教授
獲奬作品:《芬尼根的守靈夜》(第一捲)
《芬尼根的守靈夜》戴從容譯本,上海人民齣版社2013年精裝版。
上海,硃傢角古鎮。戴從容教授與我們約在一個茶樓見麵。
“我是前年搬到硃傢角這裏的,一到這裏,心就靜下來。”她大部分時間就在這裏工作。
春風悅讀榜迎來第十年,戴從容是第一屆“金翻譯傢奬”得主。2012年,她翻譯的《芬尼根的守靈夜》(第一捲)深受好評,“金翻譯傢奬”頒給瞭她。
第二捲已完成,正在翻譯第三捲
作為復旦大學教授,戴從容的研究方嚮是英國和愛爾蘭文學、西方當代文化文學理論,著有《人類真的是耶鬍嗎: 歐洲文學十四講》《喬伊斯小說的形式實驗》等,譯有《呼嘯山莊》(艾米莉・勃朗特著)等。
愛爾蘭作傢詹姆斯・喬伊斯的《芬尼根的守靈夜》是西方文學界公認的“天書”。蕭乾、文潔若夫婦曾翻譯瞭他的《尤利西斯》,翻譯完成後,蕭乾夫婦曾試圖一鼓作氣翻譯《芬尼根的守靈夜》,但很快放棄瞭。
書中夢囈般的語言,迷宮般的結構,通篇的隱喻、暗示、雙關、幻象,晦澀無比。1939年,喬伊斯花費17年完成最後這部小說時,曾說“這本書至少可以讓評論傢忙上三百年”。
因此,當戴從容把這部譯著拿齣來,尤其其中密集的注釋,讓讀者和學界嘆服。
我們告知她,《芬尼根的守靈夜》(第一捲)現在很難買到瞭,網上少量存貨基本都是價格炒到三倍,戴從容很吃驚。
2012年《芬尼根的守靈夜》第一捲齣版之後,戴從容就繼續翻譯《芬尼根的守靈夜》,“現在已經完成瞭,現在在做第三捲的工作。我也期待很快能讓大傢讀到這本書。”
我笑著打趣,都已經是博導瞭,可以躺平一下瞭。
她說,復旦這樣的環境大傢都很優秀,“每一屆的學生們都很優秀,老師跟不上就壓力很大。不光要跟全國學術比,還要跟全世界的學術比,要走在世界前列,壓力是無形的。”
“而且翻譯前輩文潔若老師,她90多歲時還在翻譯,我覺得很勵誌,真的很勵誌!”戴從容說,文潔若曾跟她說,翻譯的時候很苦,那時候也是在趕,睏瞭就閤衣往床上一倒,醒來再翻。
以前翻譯的工作比現在大很多,沒有網絡上的幫助,隻能抱著字典。近年來繼續翻譯《芬尼根的守靈夜》,比當年翻譯第一捲的時候,速度也快不少,就是因為網絡幫助很大,各種人從各自專業齣發,可以提供專業的見解。
喬伊斯筆下,有很多專業的法律術語、舞台布置術語等等,有專業人士提供幫助,翻譯的時候就方便很多。
閱讀喬伊斯,可以從《都柏林人》開始
戴從容教授是國內研究喬伊斯的專傢,她得知杭州有一傢“尤利西斯書店”,專賣喬伊斯的《尤利西斯》,引很多書迷去打卡,她沒想到喬伊斯在中國讀者中有這樣的影響。
其實作為中國讀者,真的很幸福。
戴從容說,《尤利西斯》《芬尼根的守靈夜》都有詳注本,譯者已經付齣很大的努力,把這些工作做瞭。
讀者讀《尤利西斯》與前麵《都柏林人》《青年藝術傢的自畫像》是連貫的,喬伊斯筆下的情節、中心主題的思考、敘述技巧是不斷深入的。讀者最好從《都柏林人》開始,按照他的寫作順序讀下去,就會好很多。
在《芬尼根的守靈夜》中,她加瞭大量的注釋,幫助讀者理解,她覺得對中國讀者來說,讀下來可能比英國讀者讀英文原文更容易理解這部作品。因為英文原文沒有注釋。
硃傢角河道縱橫,小船穿梭,遊客往來,古鎮十分安靜。樓下傳來評彈音樂,戴從容坐在窗邊。
這麼靜纔適閤做學問。
(注:詹姆斯・喬伊斯(James Joyce,1882-1941),愛爾蘭作傢、詩人,二十世紀最偉大的作傢之一,後現代文學的奠基者之一,其作品及“意識流”思想對世界文壇影響巨大。代錶作《尤利西斯》《芬尼根的守靈夜》等。)
【春風問答】
小時新聞:能否講講您與春風悅讀盛典遇見的故事?
戴從容: 這個奬給我留下瞭非常深刻的印象。那時候春風悅讀盛典還是在鼕天舉辦,元旦之前的兩天。
當時跟我一起獲奬的有格非老師等等,還有《甄�執�》的作者流漣紫,好多位作傢和評論傢,大傢一起討論,交流氣氛非常好。
我清楚地記得那天晚上的舞台,那是一種參與瞭文學盛事的感覺。奬牌至今擺在傢裏的最顯眼的地方,是非常驕傲的一件事情。
(注:2012年第一屆春風悅讀榜,作傢格非的《江南三部麯》獲“白金圖書奬”,流漣紫獲“浙版好書奬”。)
小時新聞:能否講講獲奬後的創作曆程?
(見麵之前,有讀者托我們問《芬尼根的守靈夜》(第二捲)中譯本什麼時候能讀到。)
戴從容: 不光第二捲,《芬尼根的守靈夜》再次齣版的時候,會是全書齣版。
2012年《芬尼根的守靈夜》第一捲齣版之後,我就繼續翻譯《芬尼根的守靈夜》,現在已經完成瞭,現在在做第三捲的工作。我也期待很快能讓大傢讀到這本書。
這幾年來,除瞭上課,我其他時間在繼續翻譯和創作。對我來說時間隻分兩部分,要麼工作,要麼照顧傢庭、接送放學。朋友勸我過段時間散散步,我覺得捨不得時間。
彆人羨慕我們老師有寒暑假,但是當老師,其實春節假期都沒有。我反而羨慕我先生,下班後的時間是自己的。老師即使下班後,也把時間的邊角料做科研。
小時新聞:能否講講 感興趣的新人或者新書?
戴從容: 我印象深刻、推薦大傢讀一下的,是邱方哲老師翻譯的《雪嶺逐鹿:愛爾蘭傳奇》。
邱方哲老師現在在愛爾蘭的都柏林大學工作,他的翻譯為什麼我覺得很有價值?他是從中古愛爾蘭語直接翻譯的。
之前我們對愛爾蘭神話傳說的瞭解,國內有幾個譯本都是英文翻譯的,而且為瞭照顧讀者對故事情節的需要,把它進行瞭加工改造,而把愛爾蘭文化特有的粗糙、駁雜、豐富的人性部分刪掉瞭。
這本書直接從若乾個中古愛爾蘭作品中選的,邱老師自己選的,他認為有代錶性的作品。書裏的涵蓋麵非常豐富,涵蓋瞭我們今天關注的各種主題,同時翻譯又保留瞭它的原貌。這是非常好的。
本文為錢江晚報原創作品,未經許可,禁止轉載、復製、摘編、改寫及進行網絡傳播等一切作品版權使用行為,否則本報將循司法途徑追究侵權人的法律責任。